|
....
» 24.02.2013 » autorka: Bastet » komentářů: 4(3) » tipů: 8 |
|
Co Brennan ztratil, to získal Eldur, Moracanthův bratr. Co čeká Fenelu ve vesnici Gleannglas?
» 23.02.2013 » autorka: Bastet » komentářů: 1(1) » tipů: 8 |
|
..
» 22.02.2013 » autorka: Alisha Pryce » komentářů: 8(5) » tipů: 8 |
|
Ku včerejšímu mezinárodnímu Dnu Mateřského Jazyka a anglikanismům v české řeči chtěl bych poznamenat : Američanům, otcům výpočetní techniky scházela také nová slova pro novou technologii. Co udělali ? Sáhli po výrazech a pojmech z farmářského života : „stack“ = stoh (slámy) „hardware“= původně kování, kovové části pro farmářské povozy, „a bit“, kousek, kousíček, dnes výraz pro nejmenší informační jednotku, 1 nebo 0. A jiné a jiné pojmy. Čeština překládá file, německy Datei jako soubor, což je v angličtině „ensemble.“ Správnější je překlad jako „složka, zápis“ Soubor je matoucí pojem, protože je-li tam něco „soubořeno“, tak jsou to jen samé nuly nebo jedničky, jejichž řadu si lidský mozek nemůže zapamatovat, ale interně žádný počítač na světě jinak nepočítá, než ve dvojkové, binární soustavě. Slovo „slovo“ je pro každý počitač jen řada nul a jedniček, napětí je zde = 1, napětí tu není = 0, světlo-tma, tma,, tma, světlo – jako vypínač osvětlovacího tělesa, kupř. Nestačí, že překladatel ovládá angličtinu, musí mí mít také příslušné technické vzdělání. Italové říkají : „traduttori tradite, translators cheat, Übersetzer betrügen, překladatelé podvádějí. Bohužel je ta jejich slovní hříčka také pravda. Vím to také ze zkušenost, jakých hrubých chyb se kupř. dopouštěli překladatelé u světoznámé firmy Siemens, když překládali německé technické pojmy z němčiny do angličtiny. Ovládali angličtinu ale technice rozuměli jako koza petrželi. Nu což, už se stalo, nač plakat nad rolitým mlékem.
» 22.02.2013 » autor: Jan Maren » komentářů: 5(4) » tipů: 8 |
|
Co přinese samainová noc? Naplní se Fenelin osud?
» 20.02.2013 » autorka: Bastet » komentářů: 5(4) » tipů: 8 |
|
» 18.02.2013 » autorka: Chiquitat » komentářů: 4(3) » tipů: 8 |
|
...
» 16.02.2013 » autor: kavec » komentářů: 4(4) » tipů: 8 |
|
K básni se váže písnička Blackheart od skupiny Two steps from hell (odkaz přidán níže).
Při čtení básně důrazně doporučuji pustit si písničku, poněvadž je báseň složena přesně na její melodii (přidávám stopáž).
Doporučuji nejdříve poslechnout aspoň jednou písničku samotnou a až pak číst s ní báseň.
Je to experiment, snad se bude líbit :)
» 15.02.2013 » autorka: Rezkaaa » komentářů: 4(3) » tipů: 8 |
|
...
» 15.02.2013 » autor: Marcone » komentářů: 6(6) » tipů: 8 |
|
...slovo...
» 13.02.2013 » autor: radek oslov » komentářů: 2(2) » tipů: 8 |
|
hříchy
» 09.02.2013 » autor: radek oslov » komentářů: 1(1) » tipů: 8 |
|
http://www.youtube.com/watch?v=sqxbZq7d86Q the promise
» 07.02.2013 » autorka: Jiná » komentářů: 6(4) » tipů: 8 |
|
Já a moje druhé já
» 07.02.2013 » autorka: Lesněnka » komentářů: 4(4) » tipů: 8 |
|
stekájí
» 05.02.2013 » autor: radek oslov » komentářů: 2(2) » tipů: 8 |
|
Malý úlet snivého poety.
» 02.02.2013 » autor: Kozoroh1 » komentářů: 10(5) » tipů: 8 |
|
když
» 02.02.2013 » autor: radek oslov » komentářů: 2(2) » tipů: 8 |
|
...pro básníky se zlatýma očima nevhodná
» 31.01.2013 » autorka: ann-ihilation » komentářů: 4(4) » tipů: 8 |
|
SONET. Americký filozof R.W. Emerson napsal : „Tam, kde nemůže žít láska, musí syčet nenávist.“ Tím samozřejmě nemyslel nemilovaného, nebo zhrzeného, ale toho, který hrubě porušil přírodní zákony lásky, protože mimo jiné napsal : „Když má človek jediného přítele, potká jej všude, když má jediného nepřítele, potká jej také všude. Napsal také : „Those who bring sunshine to the lives of others cannot keep it from themselves.“ (Ti, kteří vnášejí sluneční světlo do života svých bližních jej nemohou zdržovat od svého vlastního života.) Je to pravda. Milujeme – li opravdu, zjistíme, že nás i naši bližní mají náhle rádi. Emersonovi vyhořel dům do základů. Jeho sousedi mu postavil ne své vlastní náklady nový.
» 31.01.2013 » autor: Jan Maren » komentářů: 5(5) » tipů: 8 |


