Vera Dike

» registrace: 22.05.2017
» 42, žena
» děl: 27
» komentářů: 141 / 243
Komentáře k dílům uživatele :
14.08.2018 - 12:09
Kajuta: Kolovník je stimulant a je v něm hodně kofeinu. :)
Děkuju za věnování a že jsem si zase mohl počíst. :)

Větvovojílovokřídové ST
14.08.2018 - 12:03
Vera Dike: J.F.Julián: Děkuji mockrát
14.08.2018 - 12:01
J.F.Julián: i já přidám St
14.08.2018 - 10:52
Vera Dike: Lilith: neomlouvejte, to je náhodou docela zajímavé , za mnou běhají jen psi a vlastně i ty děti, kočky se mi, nevím proč , vyhýbají.
Tahle Vaše příhoda by se uřčitě dala pěkně zpracovat do nějaké zajímavé úvahy nebo básně :)
14.08.2018 - 10:26
Vera Dike: ttragelaf: to je krásný komentář... Děkuji :)))
14.08.2018 - 07:26
Paulmatthiole: Adramelech: Samozřejmě tady díla na podobné bázi být mohou, i když, abych hovořil výhradně za sebe a ne za jiné, mě by coby člověka nakloněného Japonsku ani nenapadlo vkládat sem překlady tamních děl.
14.08.2018 - 06:39
ttragelaf: Vera Dike:

Z každého rukopisu se pozná zkušenost. Máš ji.

To jen u diplomových a profesorských
vědeckých prací, kdy studentům a dnešním
docentům zkušenosti
(nemyslím kabinetní zkušenosti, těch mají hodně)
chybí - a jsou ty práce jedna
druhé podobné jako lány vajec,
je třeba dokládat a přesně citovat.

Mimořádnou vědeckou práci lze
také poznat na první pohled - i bez
citací.... navíc autor sám se v životě
nějak projevuje, což je největší záruka
čehokoli

prudce se ochladilo
hezký den
13.08.2018 - 23:40
Vera Dike: překlady, převyprávění, interpretace.. je to jen slovíčkaření a na kráse příběhům neubírá, jsem moc ráda, že se líbí
13.08.2018 - 23:38
Vera Dike: Zasr. romantik: Děkuji. Mé překlady igbských pohádek jsou pro každého, užijte si je :)
13.08.2018 - 22:16
Zasr. romantik: Jako velké dítě se cítím, jako dospělého mě celé tělo bolí a jako stařec jsem si na bolest zvykl. Tvé(?) pohádky jsou pohlazení. Jsou i pro mne. (?) ST*
13.08.2018 - 21:59
Vera Dike: ttragelaf: *zachování
Na druhou stranu se zase nechci vzdávat své několikaměsíční mravenčí práce jen proto, že k tomu má někdo výhrady nebo se někomu nelíbí. Pokud by to tak dělal každý autor, překladatel nebo sběratel, spousta příběhů by skončila v propadlišti dějin, a to by byla škoda
13.08.2018 - 21:21
Vera Dike: navíc já v tomto případě jednám i s Igbo union v Praze, což je OS, indigenous people of Biafra neboli taková rada náčelníků, chete -li, která se snaží právě o zachbování folkloru a každoročně pořádá několik kulturních akcí a setkání
13.08.2018 - 21:10
Schwalbe: Příběh se mi líbí...
13.08.2018 - 21:07
Vera Dike: Děkuji, já námitky i varování přijímám nicméně nikde neuvádím sebe jako autora , odkazuji na původ
Pokud by se dal vystopovat autor, uvedla bych ho, jak sám píšete , to už je téměř nemožné.
13.08.2018 - 20:07
ttragelaf: já si myslím, že u lidových pohádek není jednotný zdroj
jako u pohádek umělých a je méně podstatný než u pověstí.... nicméně námitky kolegů výše jsou míněné dobře - varují tě před nařčením, že falzifikuješ nebo
svévolně nakládáš se slovesností - ale mně se líbí
hlavně to, že máš k tématu osobní vztah, vztah
na základě života a máš to promyšlené - líbí se mi to
13.08.2018 - 19:56
ttragelaf: Vera Dike:

je to tak,,,,naše pohádky - žijeme od pradávna
v hradištích, městech a vsích - vypráví o dobru
a zlu .... o silách a struktuře osudu
13.08.2018 - 18:33
Vera Dike: byron: děkuji
13.08.2018 - 18:27
byron: pěkný příběh...
ST
13.08.2018 - 17:34
Vera Dike: To bylo ze zdroje, který jste uváděl Vy
Díky za doplnění informací a mezer, co se týče sbírání folkoru v terénu
Nejedná se o etnografy, ale spisovatele, politiky, navíc Mendela byl bojovník za lidská práva. Uvádím jen jako příklad.
13.08.2018 - 17:31
Adramelech: Vera Dike: Ještě k problematice překladů. Aby to byly překlady a nikoli překrady, musí se u každého překladu uvádět zdroj. To znamená:

U knižního zdroje textu uvést jméno autora či editora knihy, místo a rok jejího vydání, případně i nakladatelství.
U internetového zdroje textu uvést odkaz na příslušnou webovou stránku, ať už jde o Public Domain či nikoli.
V případě sběru lidové slovesnosti v terénu se uvádí kdo, kdy a kde příběh vyprávěl, případně i další údaje; jsou na to pravidla.

U folklorních textů je toto zvláště důležité, protože texty téhož regionálního původu se mohou vyskytovat ve více verzích či variantách.

Výše se ještě odvoláváte na nějaká dvě jména (Chinua Achebe, Nelson Mandela). Neznám, ale z kontextu soudím, že se bude jednat patrně o africké etnografy.
1|2|3|4|5|6|7|8|9 ... 13

© 2011 - 2024 libres.cz | Webdesign & Programming || PREMIUM účet za povídku
Ceske-casino-online.cz

Online hry zdarma.