Proč bydlí slunce a měsíc na obloze

Pohádka, Nigerie Na motiv phádky "Why the sun and the moon lives in the sky" Pohádka se dostala do Nigerie z Číny a zdomácněla natolik, že se stala součástí folkoru a začala se vyprávět v igboštině jako : Gịnị mere anyanwụ na ọnwa ji biri n'eluigwe
» autorka: Vera Dike
Když byla Země ještě mladá, žili otec Slunce a matka Měsíc na zemi společně s lidmi.

Otec Slunce často navštěvoval Vodu, ale Voda mu jeho návštěvu nikdy neoplatila.
Otce Slunce to velmi rmoutilo a začal si myslet, že Voda je namyšlená, nechtěl ale ukvapeně odsoudit svoji starou přítelkyni. Požádal tedy vodu, aby ho navštívila v jeho domě.
Voda odpověděla: “ Ráda Tě navštívím, ale můj lid je velmi početný a zabere hodně místa, budeš tedy muset vybudovat opravdu rozlehlé stavení.”
Otec Slunce byl šťastný a slíbil vodě, že na počest jejich přátelství, nechá vystavět dům tak velký, že se mu žádný jiný nevyrovná.
Otec Slunce se vrátil domů a vše vypověděl své ženě Měsíci. Společně se pustili do práce a opravdu, brzy vystavěli honosné sídlo, které svou velikostí a krásou předčilo všechny stavby v okolí.
Když bylo vše hotové, Otec Slunce a Matka Měsíc se vypravili k Vodě. Jejich přítelkyně byla velmi potěšena a slíbila, že se dostaví následujícího rána.
Když Voda dorazila, zeptala se Slunce: “ Mohu vstoupit?”
“Jen pojď dál, přítelkyně, nic se neostýchej.” Odpověděl Otec Slunce.
Voda tedy vstoupila do domu, doprovázena všemi rybami a vodními živočichy. Brzy bylo v domě vody po kotníky.
“Máš ve svém domě dost místa pro všechny z mého rodu?” Zeptala se voda.
“Jen vstupte” Odpověděli současně Otec Slunce i Matka Měsíc.
Teď už bylo v domě tolik vody, že by sahala dospělému člověku až ke krku.
“Opravdu mohu pozvat všechen svůj lid ?” Ujistila se ještě naposled Voda.
“Ano, vstupte” Odpověděl otec Slunce
Voda brzy zaplavila celý dům a Otec Slunce i Matka měsíc se museli ukrýt na střechu. Vody stále přibývalo a velmi rychle vystoupala i na střechu.
Otec Slunce a Matka Měsíc se tedy ukryli na oblohu, kde zůstávají dodnes.
V upomínku na jejich staré přátelství odráží vodní hladina tvář Otce Slunce ve dne a tvář matky Měsíce v noci.
Tipů: 6
» 13.08.18
» komentářů: 36
» čteno: 568(17)
» posláno: 0


» 13.08.2018 - 11:07
Adramelech
Řekl bych, že stránky Libres jsou určené k publikování vlastní autorské tvorby s důrazem na poezii, a nikoli k cílenému publikování překladů prozaických textů z jiných jazyků. Když sem každý uživatel bude cpát jeden překlad denně, tak se v tom původní autorská tvorba ztratí.
» 13.08.2018 - 11:13
Díky za názor
» 13.08.2018 - 11:22
Hazentla
Tak je to "na motiv" nebo je to překlad? To jsou snad dvě úplně odlišné věci.
» 13.08.2018 - 11:25
Hazentla: Na motiv, jak už uvádím jinde, mám zdroj folkloru přímo doma, obsah se může lišit, v závislosti na místě a jednotlivém vypravěči
» 13.08.2018 - 11:26
Adramelech
Hazentla: Můžeš to porovnat u jednoho z dříve zveřejněných textů této uživatelky, kde jsem v komentáři uvedl odkaz na anglický pramen:

https://www.libres.cz/dilo/146469-proc-netopyr-leta-v-noci/
» 13.08.2018 - 11:27
Adramelech: máte špatný zdroj, ale nevadí
» 13.08.2018 - 11:29
Adramelech: Ještě můžete zkusit hledat o zajíci a zemi, např :), přeji hodně úspěchu a příjemnou zábavu.
» 13.08.2018 - 11:31
Aha, tak takhle to tedy je...

ST :)
» 13.08.2018 - 11:33
Kajuta: Znovu díky za kladné hodnocení :)
» 13.08.2018 - 11:38
Hazentla
1
Vera Dike: Adramelech:
Díky oběma za dovysvětlení :-) Na to, aby to byl překlad se mi to zdá příliš volné. Na motivy bych řekla odpovídá a nevidím jeden jediný důvod, proč by to tady nemělo být. Což bych ostatně neviděla ani u toho překladu, překlad je také umělecká tvorba, i když se to někomu nemusí zdát. :-)
A je to moc hezký příběh.
» 13.08.2018 - 15:54
Adramelech
Vera Dike: Bajku o zajíci a zemi jsem na webu sice nenašel, ale Why the sun and the moon lives in the sky je tam hned několikrát:

https://www.google.cz/search?source=hp&ei=5otxW-ymGcTVwAKEwrqYCw
&q=why+the+sun+and+the+moon+live+in+the+sky+nigerian+folktale&oq
=Why+the+sun+and+the+moon+lives+in+the+sky&gs_l=psy-ab.1.4.0i22i
30k1l10.3373.3373.0.15826.1.1.0.0.0.0.134.134.0j1.1.0....0...1.2
.64.psy-ab..0.1.132....0.P0xJuTDTzsw
» 13.08.2018 - 16:24
1
A? No vidíte, ještě mám v zásobě přes 50 folklorních příběhů, některé na netu najdetem jiné ne
Dám Vám náskok, zítra budu posílat Okike ụmụ mmadụ
Stvoření lidstva :)
» 13.08.2018 - 16:32
Adramelech
Vera Dike: A to sem hodláte dát překlady/překrady všech padesáti příběhů, ačkoli jste ty příběhy nenapsala?
» 13.08.2018 - 16:35
Fajné
ST
» 13.08.2018 - 16:37
Lilith: děkuji
» 13.08.2018 - 16:38
Adramelech: Překrady by to byly v případě, že bych to vydávala za výhradně svou práci a neuváděla původ :)
Např. netopýra použili jak Chinua Achebe tak nelson Mandela, fuj, že ano .
» 13.08.2018 - 16:41
Adramelech
Vera Dike: Domnívám se, že toto jsou stránky určené pro autory, nikoli pro překladatele.
» 13.08.2018 - 17:19
Adramelech: Buy Now!
Terms of Service
1. Almost all texts on this website are from the Public Domain. Users may copy them without any notice.

Toliko k překradům a zdroji, který uvadíte Vy :)
nicméně vážně není nad to, poslechnout si příběhy v jejich přirozeném prostředí.
překlady nebo psaní na motiv tu není výslovně zakázáno.
reakce jsou vesměs pozitivní, víc už k tomu opravdu nemám co dodat.
» 13.08.2018 - 17:19
Adramelech:
Terms of Service
1. Almost all texts on this website are from the Public Domain. Users may copy them without any notice.

Toliko k překradům a zdroji, který uvadíte Vy :)
nicméně vážně není nad to, poslechnout si příběhy v jejich přirozeném prostředí.
překlady nebo psaní na motiv tu není výslovně zakázáno.
reakce jsou vesměs pozitivní, víc už k tomu opravdu nemám co dodat.
» 13.08.2018 - 17:31
Adramelech
Vera Dike: Ještě k problematice překladů. Aby to byly překlady a nikoli překrady, musí se u každého překladu uvádět zdroj. To znamená:

U knižního zdroje textu uvést jméno autora či editora knihy, místo a rok jejího vydání, případně i nakladatelství.
U internetového zdroje textu uvést odkaz na příslušnou webovou stránku, ať už jde o Public Domain či nikoli.
V případě sběru lidové slovesnosti v terénu se uvádí kdo, kdy a kde příběh vyprávěl, případně i další údaje; jsou na to pravidla.

U folklorních textů je toto zvláště důležité, protože texty téhož regionálního původu se mohou vyskytovat ve více verzích či variantách.

Výše se ještě odvoláváte na nějaká dvě jména (Chinua Achebe, Nelson Mandela). Neznám, ale z kontextu soudím, že se bude jednat patrně o africké etnografy.
» 13.08.2018 - 17:34
To bylo ze zdroje, který jste uváděl Vy
Díky za doplnění informací a mezer, co se týče sbírání folkoru v terénu
Nejedná se o etnografy, ale spisovatele, politiky, navíc Mendela byl bojovník za lidská práva. Uvádím jen jako příklad.
» 13.08.2018 - 18:27
byron
pěkný příběh...
ST
» 13.08.2018 - 18:33
byron: děkuji
» 13.08.2018 - 20:07
ttragelaf
1
já si myslím, že u lidových pohádek není jednotný zdroj
jako u pohádek umělých a je méně podstatný než u pověstí.... nicméně námitky kolegů výše jsou míněné dobře - varují tě před nařčením, že falzifikuješ nebo
svévolně nakládáš se slovesností - ale mně se líbí
hlavně to, že máš k tématu osobní vztah, vztah
na základě života a máš to promyšlené - líbí se mi to
» 13.08.2018 - 21:07
Děkuji, já námitky i varování přijímám nicméně nikde neuvádím sebe jako autora , odkazuji na původ
Pokud by se dal vystopovat autor, uvedla bych ho, jak sám píšete , to už je téměř nemožné.
» 13.08.2018 - 21:10
Příběh se mi líbí...
» 13.08.2018 - 21:21
1
navíc já v tomto případě jednám i s Igbo union v Praze, což je OS, indigenous people of Biafra neboli taková rada náčelníků, chete -li, která se snaží právě o zachbování folkloru a každoročně pořádá několik kulturních akcí a setkání
» 13.08.2018 - 21:59
1
ttragelaf: *zachování
Na druhou stranu se zase nechci vzdávat své několikaměsíční mravenčí práce jen proto, že k tomu má někdo výhrady nebo se někomu nelíbí. Pokud by to tak dělal každý autor, překladatel nebo sběratel, spousta příběhů by skončila v propadlišti dějin, a to by byla škoda
» 13.08.2018 - 22:16
1
Jako velké dítě se cítím, jako dospělého mě celé tělo bolí a jako stařec jsem si na bolest zvykl. Tvé(?) pohádky jsou pohlazení. Jsou i pro mne. (?) ST*
» 13.08.2018 - 23:38
Zasr. romantik: Děkuji. Mé překlady igbských pohádek jsou pro každého, užijte si je :)
» 13.08.2018 - 23:40
překlady, převyprávění, interpretace.. je to jen slovíčkaření a na kráse příběhům neubírá, jsem moc ráda, že se líbí
» 14.08.2018 - 06:39
ttragelaf
1
Vera Dike:

Z každého rukopisu se pozná zkušenost. Máš ji.

To jen u diplomových a profesorských
vědeckých prací, kdy studentům a dnešním
docentům zkušenosti
(nemyslím kabinetní zkušenosti, těch mají hodně)
chybí - a jsou ty práce jedna
druhé podobné jako lány vajec,
je třeba dokládat a přesně citovat.

Mimořádnou vědeckou práci lze
také poznat na první pohled - i bez
citací.... navíc autor sám se v životě
nějak projevuje, což je největší záruka
čehokoli

prudce se ochladilo
hezký den
» 14.08.2018 - 07:26
Paulmatthiole
1
Adramelech: Samozřejmě tady díla na podobné bázi být mohou, i když, abych hovořil výhradně za sebe a ne za jiné, mě by coby člověka nakloněného Japonsku ani nenapadlo vkládat sem překlady tamních děl.
» 14.08.2018 - 10:26
ttragelaf: to je krásný komentář... Děkuji :)))
» 14.08.2018 - 12:01
J.F.Julián
i já přidám St
» 14.08.2018 - 12:03
J.F.Julián: Děkuji mockrát

Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Předchozí: O zajíci a zemi | Následující: Stvoření lidstva
« jméno
« heslo
» Registrace
» Zapomenuté heslo?
online
1 skrytých [1]


© 2011 - 2022 libres.cz | Webdesign & Programming || PREMIUM účet za povídku
Ceske-casino-online.cz

Online hry zdarma.

Ostružina

Zábavný blog plný fotek nejen o bydlení, dekoracích, zahradě.