|
Silná zbraň je snaha lidská. Jak krásné místo je naše zem, jak krásné je zde býti, člověkem.
» 25.12.2016 » autorka: Dany-Cox » komentářů: 5(5) » tipů: 8 |
|
Vzpomínka na "MAGORA" ze Staré Říše kde Martin bydlel.
» 11.11.2015 » autor: rendus » komentářů: 6(5) » tipů: 8 |
|
Ať mi nikdo neříká že jsou Vánoce svátky klidu.
» 22.12.2025 » autor: Veršúvánek » komentářů: 0(0) » tipů: 8 |
|
» 24.12.2017 » autorka: Gee20 » komentářů: 4(4) » tipů: 8 |
|
Mýt či nemít kliku. Toť jistě stějně významná otázka Hamleta hodná, jako ta jeho otřepaná již, týkající se jakéhosi pofidérniho bytí.
» 24.12.2013 » autor: Mario de Janeiro » komentářů: 4(4) » tipů: 8 |
|
..připijme si ať je lepší..
» 29.12.2020 » autorka: Květka Š. » komentářů: 7(4) » tipů: 8 |
|
Velikonoce plné jarního sluníčka, bohatou pomlázku a úsměvy na tváři ze srdce přeji všem, milí čtenáři
» 17.04.2014 » autorka: Rezina » komentářů: 7(7) » tipů: 8 |
|
Psáno včera. Není to tak docela pravý sonet, v prvním trojverší nesleduje schema rýmů ccd nebo cdc. V druhém je schema dodrženo - je to holt sonetekzmetek. Omluvte to, básnířky a básníci. Pobýval jsem na Slovensku dva a půl roku. Takže ovládám vlastně teď 4 cizí jazyky plus bídně francouzky.
» 25.03.2013 » autor: Jan Maren » komentářů: 1(1) » tipů: 8 |
|
Ku včerejšímu mezinárodnímu Dnu Mateřského Jazyka a anglikanismům v české řeči chtěl bych poznamenat : Američanům, otcům výpočetní techniky scházela také nová slova pro novou technologii. Co udělali ? Sáhli po výrazech a pojmech z farmářského života : „stack“ = stoh (slámy) „hardware“= původně kování, kovové části pro farmářské povozy, „a bit“, kousek, kousíček, dnes výraz pro nejmenší informační jednotku, 1 nebo 0. A jiné a jiné pojmy. Čeština překládá file, německy Datei jako soubor, což je v angličtině „ensemble.“ Správnější je překlad jako „složka, zápis“ Soubor je matoucí pojem, protože je-li tam něco „soubořeno“, tak jsou to jen samé nuly nebo jedničky, jejichž řadu si lidský mozek nemůže zapamatovat, ale interně žádný počítač na světě jinak nepočítá, než ve dvojkové, binární soustavě. Slovo „slovo“ je pro každý počitač jen řada nul a jedniček, napětí je zde = 1, napětí tu není = 0, světlo-tma, tma,, tma, světlo – jako vypínač osvětlovacího tělesa, kupř. Nestačí, že překladatel ovládá angličtinu, musí mí mít také příslušné technické vzdělání. Italové říkají : „traduttori tradite, translators cheat, Übersetzer betrügen, překladatelé podvádějí. Bohužel je ta jejich slovní hříčka také pravda. Vím to také ze zkušenost, jakých hrubých chyb se kupř. dopouštěli překladatelé u světoznámé firmy Siemens, když překládali německé technické pojmy z němčiny do angličtiny. Ovládali angličtinu ale technice rozuměli jako koza petrželi. Nu což, už se stalo, nač plakat nad rolitým mlékem.
» 22.02.2013 » autor: Jan Maren » komentářů: 5(4) » tipů: 8 |
|
jak žijeme, co posloucháme a ja se chováme...
» 17.11.2014 » autor: ještěr » komentářů: 6(5) » tipů: 7 |
|
» 07.12.2015 » autor: Rivendell » komentářů: 8(5) » tipů: 7 |
|
Veseké Velikonoce všem !
» 30.03.2013 » autor: Jan Maren » komentářů: 10(9) » tipů: 7 |
|
....
» 29.12.2017 » autorka: annav » komentářů: 3(3) » tipů: 7 |
|
Má mladá láska mi napsala nádhernou, láskyplnou báseň o mé staré tváři. Láska, která vykazuje duševní spřízněnost, nezná věkový nebo společenský rozdíl - přenese se přes vše. Tento sonet je ozvěna na její předvánoční báseň. Její báseň na libresu uvedena nebyla.
» 26.12.2012 » autor: Jan Maren » komentářů: 0(0) » tipů: 7 |
|
Vše nejlepší všem lidem.
» 31.12.2014 » autor: rendus » komentářů: 6(4) » tipů: 7 |
|
» 25.12.2023 » autor: jiří.valenta » komentářů: 1(1) » tipů: 7 |
|
Pro mnohé jsou hovory o počasí vezdejší jejich chleba,
a tak k této básničce anotace vlasdtně není třeba.
» 24.02.2013 » autor: Jan Maren » komentářů: 4(4) » tipů: 7 |
|
ze šuplíku ... sváteční
» 03.05.2014 » autor: Ludvík Brejer » komentářů: 3(3) » tipů: 7 |


