Nestůj nad mým hrobem
Překlad básně "Do not stand at my grave and weep" by Mary Frye
» autor: me999 |
Nestůj nad mým hrobem a neplač tu;
Já nejsem v něm. Já nespím tady.
Jsem tisícem větrů, které všude vanou.
Jsem diamantovým třpytem sněhu nad savanou.
Jsem zlatavé slunce na zrajícím obilí.
Jsem podzimní deštík na chvíli.
Když probudíš se v ranním tichu,
jsem hejnem ptáků za úsvitu,
co k nebi se umí rychle vznést.
Jsem v noci hebkou září hvězd.
Nestůj nad mým hrobem, proč bys plakat měl?
Já nejsem v něm.
Já neumřel.
Orignál:
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
Já nejsem v něm. Já nespím tady.
Jsem tisícem větrů, které všude vanou.
Jsem diamantovým třpytem sněhu nad savanou.
Jsem zlatavé slunce na zrajícím obilí.
Jsem podzimní deštík na chvíli.
Když probudíš se v ranním tichu,
jsem hejnem ptáků za úsvitu,
co k nebi se umí rychle vznést.
Jsem v noci hebkou září hvězd.
Nestůj nad mým hrobem, proč bys plakat měl?
Já nejsem v něm.
Já neumřel.
Orignál:
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
Tipů: 4
» 17.08.23
» komentářů: 0
» čteno: 84(4)
» posláno: 0
» nahlásit
Ještě nikdo nekomentoval.
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Předchozí: Ještě není zima | Následující: Vločkomil