SONET OF STONY NICE
Zjistil jsem, že na libres existuje báseň ve španělštině. Psal jaem kdysi básně v angličtině, nebot jsem pracoval 10 let v US Army. Tak zde uvádím jednu z mých anglických, s českým překladem, ať obě posoudí ti, kdož ovládají oba jazyky.
» autor: Jan Maren |
On stony beach of stony Nice, nice
Girls sunbath like in paradise.
Nice bosoms like a fisher's hook
Are displayed for the pass-by look.
There are nice niceties in Nice !
Nice weather, ugly clochards
And men's avarice.
Excuse moi, si je pense,
A tes seins nus, tu douce France !
The poem is just little fun
Caused by topless girls and the sun.
NIZZA, summer 1972
Courtesy translation into Czech by me :
( s básnickou svobodou. )
Na kamenitém pobřeží
v kamenném městě Nice
stud dívky neznají
a na slunci se opalují
jako kdysi v ráji.
Krásná nahá prsa
jak rybářovo udičky
jsou vyhozena
kradmým pohledům
do plážové uličky.
V Nice jsou vůbec samé líbeznůstky.
Líbezné počasí, oškliví clochardi,
od lidské závisti ohlodané kůstky.
Odpusť mi, že myslím na to,
co muže vždy tak trochu opije.
Na tvá krásná nahá prsa, ty sladká Francie !
Ta básnička je pouze malý žert,
co vyvolalo slunce
a dívky nahoře bez !
Vzal je čert !
V anglickém originále jsou slovní hříčky, které se nedají přeložit do češtiny. Originál je také mnohem kratší a výmluvnější.
Girls sunbath like in paradise.
Nice bosoms like a fisher's hook
Are displayed for the pass-by look.
There are nice niceties in Nice !
Nice weather, ugly clochards
And men's avarice.
Excuse moi, si je pense,
A tes seins nus, tu douce France !
The poem is just little fun
Caused by topless girls and the sun.
NIZZA, summer 1972
Courtesy translation into Czech by me :
( s básnickou svobodou. )
Na kamenitém pobřeží
v kamenném městě Nice
stud dívky neznají
a na slunci se opalují
jako kdysi v ráji.
Krásná nahá prsa
jak rybářovo udičky
jsou vyhozena
kradmým pohledům
do plážové uličky.
V Nice jsou vůbec samé líbeznůstky.
Líbezné počasí, oškliví clochardi,
od lidské závisti ohlodané kůstky.
Odpusť mi, že myslím na to,
co muže vždy tak trochu opije.
Na tvá krásná nahá prsa, ty sladká Francie !
Ta básnička je pouze malý žert,
co vyvolalo slunce
a dívky nahoře bez !
Vzal je čert !
V anglickém originále jsou slovní hříčky, které se nedají přeložit do češtiny. Originál je také mnohem kratší a výmluvnější.
Tipů: 11
» 13.07.12
» komentářů: 7
» čteno: 727(15)
» posláno: 0
» nahlásit
» 13.07.2012 - 02:15
:-)) líbí se mi...znám libůstku angličanů v žertovných spojeních (hnedle vedle, a zase prase, horem - dolem - kolem dokola) ...ST
» 13.07.2012 - 07:10
Hazentla
super.. :) akorát - Nizza je německy nebo italsky - česky - stejně jako anglicky - Nice; ale to je detail.
Město je to krásné :)
Město je to krásné :)
Pokud chcete vložit komentář, musíte se přihlásit.
Předchozí: TŘÍ SUDIČKY | Následující: KRAJKOVÍ ŽEN