Píseň o křídle (přebásněný překlad)

Nedávno jsem byl požádán o výpomoc s přebásněním překladu z francouzštiny (Edmond Rostand: La cantique de l´aile — Píseň o křídle)...
» autor: Špáďa
» archiv Básně / Ostatní
Originál, str. 11:

J´aurais du t´en vouloir,
o beau monstre de toile,
moiqui, n´ayant cherché
que l´aigle et que l´étoile.
Suis venu sur ce mont,
loin du plaisir humain,
pour avoir a moi seul un ciel
qui se déploie!
— Mais j´ai crié dórgeuil
et j´ai pleuré de joie,
lorsque j´ai vu mon ciel
devenir un chemin!

* * * * * * * * *

Dalek od hříšných neřestí,
kde hvězdy svítí v síti tylu,
s orly si létám za štěstím,
rozpínám křídla v jejich stylu
a vzlétám k horským výšinám…
…a z nebe se teď pýším vám.

Křičím a dmu se, slza kane…
Nebe, tys radost pilota!
Nezlob se, nebe milované!
Ty jsi má cesta života!
» 05.01.2010
» komentářů: 10

» 05.01.2010 - 00:11
hašlerka:
manific!
» 05.01.2010 - 00:17
jita.1965:
Úchvatná!
ST!
» 05.01.2010 - 00:54
susana načeva:
Originál mne velice zaujal,česky je to srdíčková záležitost!Perfecto:-)
» 05.01.2010 - 07:52
Kars:
Víc než skvělé
ST
» 05.01.2010 - 12:12
Psavec:
Skvěle bezvadná paráda.
» 06.01.2010 - 20:44
pamp_elka:
co je to pýším? ..zbytek je moc pěknej
» 07.01.2010 - 08:08
Špáďa:
Pamp_elko, slovo „pýšit se“ sice v internetových Pravidlech českého pravopisu není (je tam jen „pyšnět“ a „pyšnit se“, slováci mají „pýšiť sa“), ale google mi našel na českých stránkách asi 50 odkazů pro „pýšit“.
Pokud je Tvojí mateřštinou čeština, jistě cítíš jemný rozdíl. Pokud ne, tak je to synonymum k „jsem pyšný“, „(hrdě) se dmu pýchou“.
» 08.01.2010 - 20:10
Dota Slunská:
Ačkoli mé znalosti francouzštiny jsou v podstatě bídné, zajistřily mi očička, když jsem ji tu spatřila. Překládat poezii je nesmírně těžké a obdivuji každého, kdo se do toho pustí. A ta česká verze je pěkňučká, básníku překladateli.
» 13.01.2010 - 10:03
j.c.:
kde přelet srdce nenabídlo
přízemník se prokope,
orlů ať tě nese křídlo
vzletných veršů pilote
****
Jiří senior
» 17.01.2010 - 00:39
Špáďa:
Doto, musím přiznat, že jsem si před přebásněním Rostandových veršů nechal pro jistotu od člověka, který mne o to přebásnění poprosil, zaslat doslovný překlad i s případnými významovými nuancemi, skrytými dvojsmysly či slovními hříčkami, které moje slabší znalost francouzštiny nedokáže odhalit. To byl druhý z pilířů díla. Třetím pak samozřejmě Rostandův originál.
Dílko je tak součástí jedné bakalářské práce studenta překladatelství, samozřejmě s citací...
Předchozí: Dívky z kalendáře | Následující: Eurotupci

© 2011 - 2024 libres.cz | Webdesign & Programming || PREMIUM účet za povídku
Ceske-casino-online.cz

Online hry zdarma.

Ostružina

Zábavný blog plný fotek nejen o bydlení, dekoracích, zahradě.